Only the most experienced linguists

Script translations can sometimes, well, get lost in translation. Casual dialogue can often be misinterpreted, so it’s important to collaborate with experts in that regard. Our voice over translators are specialised in delivering professional tone of voice, and can do so in a timely manner. 


Simple & efficient process

You won’t need to worry about any unexpected costs, as we work with fixed rates and packages. This way you know exactly what to expect from us, so you can focus on the things that matter most for you and your business. Request a detailed quote today!


Remote voice over localisation

You can rely on our dedicated translation partners to help you target a broader audience. Need to localise to a new demographic? Benefit from our voice over localisation services, which can be arranged completely online – you won’t even need to leave your desk. 


Professional voiceover and subtitle translations

It’s not just scripts we specialise in, but also voiceover and subtitle translation for wider, more internationally-focused projects. Need a similar sounding voice to your favourite English voice over? Our casting director can help you find the right voice (or voices) for your other audiences. 


Translate all types of projects

No project is too big or too small for us to work with. Whether you’re looking for a localisation of your elearning project, a translation of a video voice over, or an audiobook translation – we’re here to simplify the process.

Find out more about voice over translation

Have any other questions regarding our voiceover translation services? Need a quote? Get in touch with the team, we’re eager to help.

Frequent questions

Voice over translation is when an ad or project is translated into another language. So your original script and project will be translated into your desired language in spoken form, re-recorded by a voice talent and overlayed your original visuals/project.

Voice over translations involve a replacement of audio with your desired language, without the requirement of syncing any audio to lip movement. Whereas dubbing is when a voice is synced to lip movements, which requires a lot more production work to achieve, but it great for localisation purposes, such as for movies.